Juristische Übersetzung, gerichtliche Übersetzung von Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGBs), Approbationsunterlagen für Ärzte, Arbeitsvertrag, Bankbürgschaften, behördliche Bescheinigungen, Darlehensverträgen, Erbschaftsangelegenheiten, Geburtsurkunden, gerichtliche Verfügungen, Gerichtsurteile, Gutachten, Heiratsurkunden, Hypothekenvertrag, Kaufvertrag, Kaufverträgen, Klageschriften, Mietvertrag, Mietverträgen, notarielle Urkunden, Patenten, Patentschriften, Patentvertrag, Patentverträgen, Sachverständigengutachten, Satzungen, Scheidungsurkunden, Schulzeugnisse, Ausbildungszeugnisse, Sterbeurkunden, Urteilen, Versicherungsverträge, Verträgen, Vertriebsverträgen und weitere wichtige Fachgebiete.…
Sie können sich vertrauensvoll an das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen wenden, um Ihrer gerichtlichen Unterlagen im Strafrecht, Zivilrecht, Steuerrecht, Urheberrecht, Handelsrecht, Kaufrecht, Vertragsrecht, Internationales Recht, Kartellrecht, Markenrecht, Arbeitsrecht, Patentrecht, Wirtschaftsrecht usw. fachgerecht übersetzen und beglaubigen lassen – das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen findet für Sie immer die richtigen Worte.
Damit das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen Ihnen eine einwandfreie Übersetzung juristischer bzw. gerichtlicher Texte oder Verträge gewährleisten kann ist die sorgfältigste Arbeit eines Fachübersetzers von absoluter Wichtigkeit, auch, um zu vermeiden, dass Sie sich in etwaigen Fangfragen ausländischer Bürokratien verfangen. Wichtige Geschäftsbeziehungen, sowie Allgemeine Geschäftsbedingungen, Randbedingungen, Kaufverträge und möglicherweise relevante gesetzliche Grundlagen sollten deshalb unbedingt in den Verkehrssprachen beider Geschäftspartner geregelt sein. Die Übersetzung juristischer Texte erfordert substanziell auch eine sehr hohe fachliche Kompetenz, die nur von einem professionellen Fachübersetzer gewährleistet werden kann. Das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen arbeitet daher ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen, die einen entsprechenden juristischen Hintergrund vorweisen und auf einer langen Berufserfahrung zurückblicken können. Denn diese Spezialisten müssen sich sowohl im deutschen Rechtswesen auskennen als auch in der Gesetzgebung ihres jeweiligen Heimatlandes und natürlich beide Sprachen einwandfrei beherrschen.